Conqueror's Blade Внимание к локализации: Кристиана (Дженни) Мюллер

Conqueror's Blade Внимание к локализации: Кристиана (Дженни) Мюллер
Опубликовано 12 Авг, 2022 0 likes

Теперь, когда немецкие игроки могут наслаждаться новыми уровнями погружения благодаря полностью локализованной немецкой озвучке, мы хотим пролить свет на всю команду людей, которые работают за кулисами, чтобы воплотить в жизнь все аспекты Conqueror's Blade.

Мы уже поговорили с талантливыми актерами озвучки, режиссером и другими, кто работал за кулисами, чтобы привнести эти новые голоса в игру, но теперь мы хотим выделить еще кое—кого, кто сыграл важную роль в проекте - Кристиану (Дженни) Мюллер, немецкого редактора локализации для Conqueror's Blade!

Мы встретились с Дженни и поговорили обо всем, начиная с ее повседневной жизни и заканчивая проектом "Немецкий голос за кадром", ее любимой частью работы и многим другим.

Вопрос: Расскажите нам о своей роли в "Клинке завоевателя". Ответ: Я переводчик и локализатор Conqueror's Blade и работаю над игрой полный рабочий день.

В этой роли я стараюсь сделать все тексты, которые видят игроки, максимально реалистичными и привлекательными, чтобы сделать игру максимально приятной и увлекательной.

Вопрос: Ваш вклад в проект German voiceover был поистине замечательным, поскольку вы написали тысячи строк и создали весь сценарий для более чем 100 единиц, основываясь исключительно на списке триггеров.

Как вам понравился этот процесс и каковы были ваши самые большие проблемы? A:

Что ж, процесс был довольно простым, так как я уже много лет работаю переводчиком в игре и очень хорошо знаю игру и юниты.

Поэтому мне просто нужно было подумать о том, что будет кричать Клеймор или Хешиг, бросаясь в бой. Более интересным был процесс придания схожим ситуациям другого звучания и развлечения.

Мне пришлось поработать с тезаурусом, чтобы найти достаточное количество слов, так как в немецком языке много слов, но он часто бывает немного громоздким, когда дело доходит до составления коротких предложений.

Я также попытался написать несколько довольно забавных текстов для незанятых строк, где персонаж ждет продолжения от игрока.

Вопрос: Вы также посещали сеансы записи с новыми немецкими актерами озвучки; на что это было похоже? Ответ: Это было так потрясающе!

Я сам играю в театре, поэтому знаю, как трудно бывает вжиться в определенную роль.

Актерам приходилось много кричать или кричать, в то же время делая все это правдоподобным, и особенно женские голоса, как правило, звучат как-то неловко или даже нелепо, если кричать, поэтому мы должны были быть уверены, что этого не происходит.

Самым крутым было то, что мне разрешалось вмешиваться, если реплика мне не нравилась, и я действительно мог "показать" им, что я имел в виду, играя своим голосом, так что актеры понимали, чего я искал.

Вопрос: Как вы подходите к созданию тона и персонажа для каждого юнита и убедитесь, что он соответствует локализации игры (которую вы также написали)?

Представляете ли вы себе определенную личность или мотивацию, стоящую за солдатами, о которых идет речь? A:

О да, определенно!

Обычно мы либо получаем изображения соответствующих подразделений, либо можем посмотреть трейлер текущего сезона, чтобы у вас было хорошее представление о людях, о которых вы пишете.

Игра на сцене в качестве хобби очень помогает мне представить, что могли бы чувствовать или думать эти солдаты, так что это всего лишь маленький шаг, чтобы написать что-то, что соответствует их характерам.

Вопрос: Есть ли у вас любимая озвучка из новых немецких записей для Conqueror's Blade? Ответ: Мне определенно больше всего нравится “Mich juckt's am Hintern” (“у меня чешется зад”) за простые строки.

Вопрос: Какая ваша любимая часть работы? Ответ: Когда я был подростком, я всегда хотел стать актером или художником и рисовать или писать картины.

Теперь я действительно зарабатываю этим на жизнь - только словами. Это все равно что зарабатывать на жизнь своим хобби.

Что может быть лучше? Вопрос: Что вы хотите, чтобы люди знали о локализации как функции в играх?

Ответ: Я думаю, что большинство разработчиков игр полностью недооценивают, насколько важна очень хорошая локализация без грамматических ошибок.

Я много играю, и я знаю многих людей, которые говорят мне, насколько некоторые игры отстой, потому что у них нет хорошей локализованной версии.

Игроков раздражают опечатки и грамматические ошибки, или у них возникает ощущение, что разработчики не воспринимают их всерьез, публикуя неаккуратную локализацию.

Да, это стоит денег и времени, но это также важно для успеха. Следите за новостями, скоро появятся новые интервью с людьми, стоящими за кулисами "Клинка завоевателя"!

0 Комментарии:

оставьте ответ

Ваш электронный адрес не будет опубликован.

Смотрите также в категории Стратегии